iT邦幫忙

2024 iThome 鐵人賽

DAY 11
3
生成式 AI

生成式AI在法律工作與學習的運用系列 第 11

Day 11: 利用ChatGPT翻譯法律文件的效果實測-中翻英

  • 分享至 

  • xImage
  •  

利用ChatGPT翻譯法律文件的效果實測

請GPT協助翻譯是最簡單的入門功能,大部份也能得到還算不錯的結果。
然而目前GPT的能力是否能達到翻譯法律條文的專業性與對精確的要求呢?
使用生成式AI又與使用一般Google翻譯的效果有何不同?
今天的文章將實際測試比較GPT將中文法條翻譯成英文的效果!

法條選擇

本次Lodi使用公平交易法第七條來進行測試,第七條的中文全文如下:

本法所稱獨占,指事業在相關市場處於無競爭狀態,或具有壓倒性地位,可排除競爭之能力者。
二以上事業,實際上不為價格之競爭,而其全體之對外關係,具有前項規定之情形者,視為獨占。

由這一個例子可以看得出來,法條的用語方式跟一般的口語中文有所不同。較為簡略,並且主詞動詞受詞的結構也較不明顯。因此適合用來作為法律文件的測試素材。

翻譯效果比較

Lodi使用GPT 4.0o模型作為生成式AI的代表,並使用Google翻譯作為傳統機器翻譯的代表。
以此翻譯同一個中文法條來比較翻譯成效。
以下是兩個翻譯版本的比較,以及它們差異之處及優缺點。

第一段落比較:

  1. GPT的版本
    "The term 'monopoly' as referred to in this Act refers to a situation where an enterprise is in a non-competitive position in the relevant market, or holds a dominant position with the ability to exclude competition."

  2. Google的版本
    "The term 'monopoly' as used in this Act refers to an enterprise that is in a state of non-competition in the relevant market, or has an overwhelming position that can eliminate competition."

差異

  • 措辭:GPT的版本使用了 “a situation where an enterprise is in a non-competitive position”,而Google版本使用了 “an enterprise that is in a state of non-competition”

    • GPT的翻譯更強調「企業所處的情境」(a situation where),而Google版本強調「企業的狀態」(an enterprise that is in a state)。
    • GPT的版本中使用了法律英文中更常見的 “position” 一詞,而Google版本使用了 “state”,這在法律翻譯中較少使用,且沒有像 “position” 那麼具有專業性。
  • "壓倒性地位" 翻譯:GPT的版本使用了 “dominant position with the ability to exclude competition”,而Google版本使用了 “overwhelming position that can eliminate competition”

    • "dominant position" 是法律術語中常見的用語,更符合國際上反壟斷法的表達方式。
    • Google版本的 "overwhelming position" 雖然能傳達出強勢地位的意思,但較少見於正式法律文本,且 “eliminate competition” 的指涉不太恰當,與原文中的 “排除競爭”(能排除競爭的能力)相比,翻譯過於絕對,可能引發誤解。

優缺點

  • GPT的版本 更強調法律專業用語,特別是「dominant position」(主導地位)和「with the ability to exclude competition」(具有排除競爭的能力)的使用,符合國際法律語境,且翻譯精確,保持了原文的法律嚴謹性。
  • Google的版本 的表達比較直觀,適合非法律專業背景的人閱讀,但在正式法律文件中,可能顯得過於口語化或不夠精確,特別是「eliminate competition」的措辭過於極端。

第二段落比較:

  1. GPT的版本
    "Where two or more enterprises do not engage in price competition in practice, and their collective external relations meet the conditions described in the preceding paragraph, they shall be deemed to constitute a monopoly."

  2. Google的版本
    "Two or more businesses that do not actually engage in price competition but whose overall external relations meet the conditions specified in the preceding paragraph shall be deemed to be monopolists."

差異

  • "實際上" 翻譯:GPT的版本使用了 “in practice”,Google的版本使用了 “actually”

    • “in practice” 是一個法律術語,常用來強調實際操作中的行為,而 “actually” 更偏向於日常用語,雖然意思接近,但 “in practice” 更符合法律行文習慣。
  • "視為獨占" 翻譯:GPT的版本翻譯為 “shall be deemed to constitute a monopoly”,而Google版本翻譯為 “shall be deemed to be monopolists”

    • “constitute a monopoly” 更接近法條的嚴謹表達,表達了某種「狀態」或「行為」構成壟斷,而 “monopolists” 則更強調「壟斷者」作為主體,這與原文的意涵有所不同,因為原文並非直接指涉某些企業,而是說明企業的行為構成壟斷。

優缺點

  • GPT的版本 更符合法律行文習慣,使用了較為正式的法律術語(如 “in practice”“constitute a monopoly”),保持了法律文本的嚴謹性和精確性。
  • Google的版本 雖然語句更簡潔,對於一般讀者可能更易理解,但在法律文件中顯得不夠正式,尤其是用 “monopolists” 來取代 “constitute a monopoly”,可能會導致概念上的模糊和誤解。

小結:

  • GPT的版本 優點在於使用了更多正式且精確的法律術語,如 “dominant position”“constitute a monopoly”,更符合法律翻譯中的專業要求。缺點可能是對於非法律背景的讀者來說,讀起來較為嚴肅和技術性較強。
  • Google的版本 優點是語句簡單,容易理解,適合一般讀者快速掌握大意,但由於用詞過於直白,部分法律專業概念(如 “overwhelming position”“monopolists”)的準確性不足,在正式的法律環境中,可能導致不夠嚴謹或表達失誤。
  • 精確性仍需要微調 然而,不論是GPT或Google的版本,都還不是最完美的翻譯。比如說從中文來看,「本法所稱獨佔...指事業....者」的句型,可以知道獨佔應該理解成「獨佔事業」才更加精確。

下一篇,Lodi會更詳細將GPT與正確翻譯進行比較。


上一篇
Day 10: 使用生成式 AI 圖片的法律風險與注意事項
下一篇
Day 12: 利用ChatGPT翻譯法律文件的效果實測-中翻英-2
系列文
生成式AI在法律工作與學習的運用30
圖片
  直播研討會
圖片
{{ item.channelVendor }} {{ item.webinarstarted }} |
{{ formatDate(item.duration) }}
直播中

尚未有邦友留言

立即登入留言