請GPT協助翻譯是最簡單的入門功能,大部份也能得到還算不錯的結果。
然而目前GPT的能力是否能達到翻譯法律條文的專業性與對精確的要求呢?
使用生成式AI又與使用一般Google翻譯的效果有何不同?
今天的文章將實際測試比較GPT將中文法條翻譯成英文的效果!
本次Lodi使用公平交易法第七條來進行測試,第七條的中文全文如下:
本法所稱獨占,指事業在相關市場處於無競爭狀態,或具有壓倒性地位,可排除競爭之能力者。
二以上事業,實際上不為價格之競爭,而其全體之對外關係,具有前項規定之情形者,視為獨占。
由這一個例子可以看得出來,法條的用語方式跟一般的口語中文有所不同。較為簡略,並且主詞動詞受詞的結構也較不明顯。因此適合用來作為法律文件的測試素材。
Lodi使用GPT 4.0o模型作為生成式AI的代表,並使用Google翻譯作為傳統機器翻譯的代表。
以此翻譯同一個中文法條來比較翻譯成效。
以下是兩個翻譯版本的比較,以及它們差異之處及優缺點。
GPT的版本:
"The term 'monopoly' as referred to in this Act refers to a situation where an enterprise is in a non-competitive position in the relevant market, or holds a dominant position with the ability to exclude competition."
Google的版本:
"The term 'monopoly' as used in this Act refers to an enterprise that is in a state of non-competition in the relevant market, or has an overwhelming position that can eliminate competition."
差異:
措辭:GPT的版本使用了 “a situation where an enterprise is in a non-competitive position”,而Google版本使用了 “an enterprise that is in a state of non-competition”。
"壓倒性地位" 翻譯:GPT的版本使用了 “dominant position with the ability to exclude competition”,而Google版本使用了 “overwhelming position that can eliminate competition”。
優缺點:
GPT的版本:
"Where two or more enterprises do not engage in price competition in practice, and their collective external relations meet the conditions described in the preceding paragraph, they shall be deemed to constitute a monopoly."
Google的版本:
"Two or more businesses that do not actually engage in price competition but whose overall external relations meet the conditions specified in the preceding paragraph shall be deemed to be monopolists."
差異:
"實際上" 翻譯:GPT的版本使用了 “in practice”,Google的版本使用了 “actually”。
"視為獨占" 翻譯:GPT的版本翻譯為 “shall be deemed to constitute a monopoly”,而Google版本翻譯為 “shall be deemed to be monopolists”。
優缺點:
下一篇,Lodi會更詳細將GPT與正確翻譯進行比較。